БИБЛИОТЕКА/КНИГИ НА КОМИ ЯЗЫКЕ/КОМИ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ


© Этот текст форматирован в HTML - www.pechora-portal.ru, 2007-2008 гг.
© web-оформление, адаптация рисунков -  Игорь Дементьев, 2007-2008 гг.
© Премьерная публикация в интернет -  www.pechora-portal.ru, 2008 г.г.

 
Фёдор Васильевич Плесовский
КОМИ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
КОМИ ШУСЬ
ÖГЪЯС ДА КЫВИÖЗЪЯС

© Коми книжное издательство. Сыктывкар, 1973. стр. 216.
Плесовский Ф. В., составитель.
© Художник В.В. Поляков.
Коми шусьöгъс да кывйöзъяс.
Лöсьöдiс Ф.В. Плесовский.
© Коми книжнöй издательство. Сыктывкар, 1973.
 
 

 
 
 
       
    
 
1   2   3   4
 
 

   Сборник пословиц и поговорок коми народа, собранных и систематизированных кандидатом филологических наук, научным сотрудником Коми филиала АН СССР Федором Васильевичем Плесовским, лишний раз убеждает читателя в том, что этот своеобразный жанр народной поэзии, говоря словами А. М. Горького, образно формирует весь жизненный, социально-исторический опыт трудового народа.

ПРЕДИСЛОВИЕ

   Образные речения, или краткие народные суждения, которые весьма часто употребляются в разговорной речи коми, отдельным сборником печатаются впервые.
   В текстах, представленных в книге, отражены все особенности трудовой, хозяйственной деятельности народа коми, его взгляды на жизнь и на смерть, его обычаи и привычки в виде кратких афористических изречений, метких народных выражений, сравнений, коротеньких притч, часто с юмористическим и сатирическим оттенком. Такие изречения и выражения принято называть пословицами и поговорками.
   Первый из этих терминов (пословица) определяется В. Далем так: «Пословица — коротенькая притча... Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот под чеканом народности. Пословица— обиняк с приложением к делу, понятый и принятый всеми» (Пословицы русского народа. Сборник пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок, прибауток, загадок, поверий и пр. Владимира Даля. Изд. II без перемен, т. I, изд. книгопродавца типографа А. О. Вольфа. СПб., М., 1879, Предисловие, стр. XXXV.). «Поговорка,— по Далю,— окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы» (Там же, стр. XXXVIII.)..
   Пословицы и поговорки, в отличие от фразеологизмов, принято печатать вместе, так как существенной разницы между ними нет: пословица может стать поговоркой и наоборот — поговорка стать пословицей. В. Даль пишет об этом следующее:
   «...Пословица иногда весьма близка к поговорке, стоит прибавить лишь одно словечко, перестановку, и из поговорки вышла пословица. «Он сваливает с больной головы на здоровую», «Он чужими руками жар загребает» — поговорки; та и другая говорят только, что это самотник, который заботится только о себе, не щадя других. Но скажите: «Чужими руками жар загребать легко», «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» и т. д. и всё это будут пословицы, заключая в себе полную притчу» (Там же, стр. XXXIX.). И у коми такие переходы обычны; в количественном отношении поговорок у них даже больше, чем пословиц.

 
* * *
 
С давних пор в хозяйстве коми ведущую роль имели земледелие и скотоводство. И тому и другому занятию посвящено большое количество афоризмов. Пословицы учат: «Кöдз-гöр пася дукöсöн, а вунды дöрöм кежысь» — «Сей, паши в шубе, а жни в одной рубашке»; «Кöдз кöть пöимö, да пöраö» — «Сей хоть в золу, но вовремя»; «Тулыснад верман сёрмыны ньöр чегиг костi» — «Весной можешь опоздать даже за то время, пока будешь ломать вицу (чтобы погонять лошадь)»; «Гожöмнад кö косанад он ытшкы, лоас мегырöн ытшкыны» — «Если летом косой не накосишь, то придется дугой косить»; «Гожся луныд йöлöн-выйöн исковтö» — «Летний день молоком-маслом катится (т. е. обеспечивает то и другое)».
   Глубокий след в пословицах и поговорках коми оставили также охотничий и рыболовный промыслы. Некоторые из поговорок об охоте возникли, видимо, в тот период, когда коми не пользовались еще огнестрельным оружием. Об этом можно судить по пословице; «Ош дiнö кö мунан — небыд вольпась лöсьöд, йöра дiнö кö мунан — гу да горт лöсьöд» — «Если идешь на медведя — готовь мягкую постель, если идешь на лося — готовь гроб и могилу». Речение имело в виду, очевидно, то, что раненый лось, по рассказам охотников, был гораздо опаснее раненого медведя. От охотничьего же промысла остались такие поговорки, как «Чирöм уртö и кукань увтас» — «Вылинявшую белку и теленок облает»; «Кыйсьысьыдлöн сямыс ноп сертиыс тöдчö» — «Уменье охотника видно по его котомке». Из наблюдений охотников же, очевидно, вышли такие речения как: «Ошкыдлöн оружиеыс сьöрас» — «Оружие медведя всегда при себе». Кстати, из всех зверей медведь наиболее часто фигурирует в пословицах и поговорках коми, например: «Кык ош öти гуö оз тöрны» — «Два медведя в одной берлоге не уживаются»; «Ошкисны, ошкисны да ошкö пöрис» — «Хвалили, хвалили и в медведя превратился» (перехвалили) и др. См. тексты.
    Рыболовный промысел дал также много оригинальных речений, таких как: «Мык шег вылад сiйöс он ылöд» — «На лодыжке ельца его не проведешь»; «Донтöм черилöн юкваыс кизьöр» — «У дешевой рыбы уха жидкая»; «Чериыд ассьыс сёянсö сёйö» — «Рыба свою пищу ест» и др.
   Большие лишения и страдания пришлось пережить народу коми в прошлом. Его угнетали, грабили попы, чиновники, купцы, кулаки. Но его преследовали также и стихийные бедствия: неурожаи, наводнения, пожары, несчастья в работе, в борьбе с хищными зверями и пр. Судя по пословицам и поговоркам, трудящимся много раз пришлось спасаться от голодной смерти употреблением в пищу всяких суррогатов: «Няньтöм воö кач вылö рад» — «В голодный год и пихтовой коре рад»; «Тыртöм пинь вылö и сiйö шань» — «На пустой желудок (досл.: зуб) и это хорошо»; «Эм кö нянь край, и коз улын рай» — «Если есть горбушка хлеба, то и под елью рай», потому что: «Кынöмтö тувйö он öшöд» — «Живот на гвоздь не повесишь»; «Тшыг висьöмöн висьны сьöкыд» — «Голодной болезнью болеть тяжело».
  Трудящиеся коми не думали о деликатесах; обычная их пища — ржаной хлеб («Рудзöг нянь—тыр нянь» — «ржаной хлеб — полный хлеб»; «Рудзöг няньыд оз на мöд муö вöтлы» — «Ржаной хлеб на чужбину не погонит») и мучная (с капустными листьями) похлебка —«азя шыд»; не случайно «азя шыд» фигурирует в ряде коми поговорок. Пределом достатка у наших предков была пища с маслом: «Выйыд пö и сiсь пу кылöдö» — «С маслом и гнилушки съешь»; та же мысль выражается иногда явно в гиперболических формах: «Нокнад пö и дзимбыр позьо пуны» — «Со сметаной и дресву можно варить». Масло расходовалось крайне экономно; об этом говорят поговорки о том, что от жирной и масляной пищи дети могут, якобы, ослепнуть: «Выйнас ёна эно сёйо, синмыд бердас» — «С маслом много не ешьте, ослепнете».
   Вымерзание хлебов, побитие их градом, засухи, нападения хищных зверей на скот могли свести на нет все труды крестьянина коми. Жизнь в таких условиях породила веру в судьбу, в счастье и несчастье (в «шуд-та-лан»). Пословиц и поговорок об этом у коми в прошлом было много (в сборнике им уделяется специальный раздел). Важно, однако, заметить, что пессимизм не характерен для народа. Судьбе противопоставляется вера в труд; показательно, что трудолюбие — одна из основных черт народа коми. Об этом говорят такие, например, поговорки: «Синмыд полö, а киыд вöчас да он и тöдлы» — «Глаза страшатся, а руки сделают и не заметишь»; «Зiль мортлы низьыд-мойыд керка пельöсöдыс кайö» — «Работящему человеку бобры-соболи сами в дом идут»; «Эн тэрмась кывнад, а тэрмась уджнад» — «Не спеши языком, торопись делом» и др.
   Особо выделяют пословицы и поговорки коми уважение к старшим, к старикам вообще. У людей старшего поколения велики жизненный опыт и знания, пословицы учат прислушиваться к советам старших. Таковы, например, поговорки «Важ йöзлысь кывтö он вуштышт» — «Слова предков не сотрёшь», «слова, сказанные предками, не забываются»; «Важ йöзлöн ставыс кывйöз» — «У старых людей (у предков) что ни слово, то поговорка».
   Термин пословица, кстати, принято переводить на коми язык словом шусьöг; слово кывйöз из последнего примера наиболее соответствует значению поговорка. Это слово, считающееся диалектным и в литературе не употребляющееся, может, на наш взгляд, войти в литературный язык как наиболее точный, адекватный перевод русского термина.
   Примечательны пословицы и поговорки о любви коми к своему суровому краю, к своей родине. Какой бы трудной ни была жизнь коми трудящихся, родная природа, наблюдения над повадками зверей и птиц дали им возможность создать тонкие аллегории, такие как: «Кырныш оз аддзы ассьыс сьöдöбсö, гогын оз аддзы ассьыс чикльöссö» — «Ворон не видит своей черноты, скобель не видит своей кривизны»; «Варыштö варыш вартiс» — «Ястреба ястреб ударил» (в знач. «нашла коса на камень»); «Сырчиклöн вöсни кокыс, да йи чегъялö» — «У трясогузки ноги тонки, но лед ломает»; «Пыста кокысь вый он пычкы» — «Из ног синицы масла не выжмешь»; «Коз пу йылысь тури висьтавны» — «О журавле на вершине ели рассказать» (в знач.: наплести небылиц; развести турусы на колесах) и др.
   Тяжелые условия жизни многих коми крестьян принуждали заниматься отходничеством, уходить на заработки на Урал, в Сибирь и т. д. Но большинство отходников возвращалось обратно, ибо, как говорится в поговорках: «Иöз муын и ас рака вылö рад» — «На чужбине и своей вороне рад»; «Кöть кутшöм шань, век жö абу гортын» — «Как ни хорошо, а все же не дома»; «Чужан позйыд быдöнлы дона» — «Родное гнездо каждому дорого»; «Ас муыд — рöднöй мам» — «Своя родина — мать родная»; «Ас вöр-ваад быд пу нюмъёвтö» — «На своей родине каждое дерево улыбается».
   Жизнь народа под гнетом кулаков, купцов, чиновников оставила большое количество пословиц и поговорок о бедных и богатых. Так, жизнь бедняка сравнивается с пребыванием под холодным дождем, его изба называется «вылын йыла да улын дiнма» — «с острой вершиной и с низкой основой»; пословицы же говорят о чванливости и высокомерии богатых: «Озыр мортлöн питшöгыс шоныд» — «У богатого тепло на груди»; «Кодi озыр, сiйö и ён да бур» — «Кто богат, тот и силен да хорош»; об их хитрости и жестокости: «Небыда вольсалö, да чорыд узьны» — «Мягко стелет, да жестко спать»; об их цинизме в отношениях с бедными и бессилии последних в борьбе с богатыми»: «Кодi гöль, айб и мыжа, кодi голь, сiйö и йöй» — «Кто беден, тот и виноват, кто беден, тот и глуп»; «Озыр пыр прав, голь пыр мыжа» — «Богатый всегда прав, бедный всегда виноват»; «Озыркöд водзсасьны, мый пачкöд люкасьны» — «С богатым бороться, что с печью бодаться» и т. д. Особенно много пословиц и поговорок о попах, в которых раскрывается презрение народа к этим жадным и жестоким тунеядцам: «К попу идешь — не забывай котомку», «Попу хоть сноп, хоть скирда, все мало», «Пасть ада и пасть попа одинаковы».

  Композиция пословиц коми несложна. Есть пословицы одночленные и двучленные, в некоторых случаях, для усиления значения пословицы, прибавляется третий член. Каждый член пословицы — часть простого либо сложного предложения.
   Одной из художественных особенностей пословиц являются рифмы. Количество рифмующихся пословиц, однако, в сравнении с русскими, незначительно. Примеры точных рифм: «Нэмтö кö повны — нинöм и овны» — «Если век бояться, то не стоит и жить»; «Шыдтö азялöм бöрын казялiн» — «Когда заправил суп, тогда понял» (в знач.: после драки кулаками не машут); «Кодлiн эм шуд-талан, сiйö-й лоас атаман» — «У кого есть счастье-талан, тот и будет атаман» и т. д. В других пословицах — приблизительные рифмы, ассонансы: «Кисьтöм ватö он курышт, гырддза помтö он йирышт» — «Пролитую воду не соберешь, локоть не укусишь» и др.
   Многие из пословиц и поговорок построены на повторах гласных или согласных звуков, аллитерациях: «Пасибöысь пась он вур» — «Из спасибо шубы не сошьёшь», «Рач рачкöд жынöдчö, корöсь корöськöд кышöдчö» — «Котелок с котелком звенят, веник с веником шуршат» и др.



* * *


   Пословицы и поговорки коми для настоящего сборника взяты из ранее изданных словарей, фольклорных сборников и публикаций, рукописных архивов. Особенно много материала было собрано за последние два десятилетия сотрудниками Коми филиала АН СССР, как фольклористами, так и лингвистами.
   Немало ярких и оригинальных народных речений взято из художественной литературы.
   Подавляющее большинство пословиц и поговорок коми, собранных к настоящему времени, возникло и бытовало уже давно. В них отражены не только тяжелые условия труда и жизни трудящихся масс коми в прошлом, ненависть народа к угнетателям, но также его мечты и идеалы о жизни в достатке, мечты о справедливом социальном строе. В пословицах, возникших в дореволюционное время, сказываются также и слабые стороны мировоззрения патриархального крестьянина коми — его частнособственнические настроения, связанные с личным мелким хозяйством и мелкими участками земли. Особенно много пословиц и поговорок об угнетенном положении женщин в условиях старого патриархального быта. Хотя многие из них уже устарели, они включены в сборник, так как имеют большое познавательное значение не только для исследователей, но и для новых поколений, не знающих всех тягот жизни народа в прошлом.
   Деление пословиц и поговорок на новые и старые в сборнике не делается, так как многие из старых народных речений продолжают жить и в настоящее время (пословицы о природе, труде, жизненных заботах, об учебе и пр.). Новые же пословицы, особенно об общественных и семейных отношениях, легко могут быть определены каждым читателем.
   Пословицы и поговорки коми в сборнике даются не в диалектной транскрипции, а в литературной форме. Однако полностью диалектные варианты не устранены (особенно в лексической части), так как мы старались сохранить по возможности художественно-поэтическую специфику этих малых жанров фольклора.
   Весьма трудной и сложной оказалась работа по систематизации материала. Старые методы систематизации по алфавиту ныне справедливо отвергаются всеми составителями. Теперь за основу берется расположение пословиц и поговорок по тематике и идейно-социальному значению.
   И в то же время единая классификация для пословиц и поговорок всех народов едва ли возможна, так как у каждого народа в зависимости от специфических условий труда, быта, привычек, пережитков старого имеются различия и в пословицах, и в поговорках. У коми, например, почти нет пословиц с мифологическим и историческим содержанием, и потому необходимость в таких разделах отпала.
   Трудность классификации проистекает также из того, что многие коми пословицы и поговорки многозначны и поэтому можно было бы включать их в ряд разделов. Однако, в целях экономии места, включив пословицу в какой-либо один раздел, в других разделах ее мы решили не повторять.
   В сборник включены также и некоторые фразеологизмы, главным образом те, которые близки и по значению и по форме к присловьям и поговоркам.
   Основная цель настоящего сборника — ввести художественно-поэтическое (и языковое) достояние народа коми в творческий оборот писателей, переводчиков, журнальных и газетных работников, преподавателей, студентов, учащихся, ознакомить с ним широкую общественность коми. Перевод пословиц и поговорок на русский язык позволит ознакомиться с ними русскому читателю, а также читателям других национальностей, знающих русский язык.
   Составитель сознает, что некоторые коми пословицы и поговорки в переводе на русский язык звучат маловыразительно. Объясняется это тем, что образные речения коми, как и всякого другого народа, глубоко специфичны и имеют ярко выраженный национальный характер и передаче их форма и содержание средствами другого языка трудно поддаются.
   Для иллюстрации приведем несколько примеров. У коми популярен фразеологизм «кöч ку лызь кодь» или «кöч ку лызя». Точный перевод этого речения будет таков: «Как лыжи, подбитые заячьей шкурой» или «Как человек на лыжах, подбитых заячьей шкурой». Фраза означает: «человек, не имеющий собственного мнения», соответствует русским: «куда ветер», «нос по ветру», «и нашим и вашим», «лицемер»...
   Фразеологизм сформировался, видимо, давно и связан с охотничьим промыслом у коми. Так как лыжи у коми охотников были широкими (палками они не пользовались), для устойчивости (при подъемах на холмы, горы) их подбивали камусом — неотделанными шкурами с ног лосей или оленей. Лыжи же, подбитые заячьей шкурой, такой устойчивости не давали. Это наблюдение, высказанное когда-то и кем-то из охотников, обрело популярность и стало основой для общенародной поговорки. Или еще один такой пример. Поговорке «Син потшöснад нывтö он потш» в сборнике дан не столько смысловой, сколько буквальный перевод: «Изгородью из взглядов девушку (дочь) не удержать». Речение тем не менее нуждается еще в пояснении, так как оно связано с идиомой «Син потшыс», а слово «потшыс» означает не только «изгородь», но и «забор», «ограду», поэтому поговорка означает, кроме отмеченного, еще: «Поведение дочери (девушки) изгородью из взглядов не направишь», «За девушкой не уследишь». Такие комментарии для коми читателя были бы излишни; для русского читателя они, возможно, необходимы, тем не менее нам пришлось воздержаться от них из опасения слишком перегрузить сборник разнообразными нюансами значений поговорок коми. Характерен и такой пример. В южных районах Коми АССР популярна поговорка: «Нянь сёян чужöмыд быдöнлöн эм». Смысл поговорки: «Каждый человек имеет лицо, достойное хлеба». Но при таком кратком переводе кое-что остается еще неясным и потому составитель вынужден был дать еще дополнительное пояснение: «Каждый человек, с каким бы некрасивым лицом ни был, должен иметь средства пропитания, пищу». Поговорка, как видим, в переводе потеряла краткость, выразительность, основные характерные свои черты.
   Таких переводов в сборнике, правда, немного, и они, по-видимому, неизбежны в каждом двуязычном сборнике. В значительной части случаев, однако, удалось подобрать более или менее эквивалентные поговорки, присловья из русского фольклора. Эти эквиваленты даются, как правило, после смыслового (иногда дословного) перевода коми пословицы или поговорки на русский язык.
   В сборник вошли не все тексты, которыми располагает составитель. Отсеялись поговорки и присловья, имеющие узкое местное распространение, а также грубые по содержанию и явно устаревшие.
   Работа над паремиологией коми (фразеологизмами, пословицами, присловьями, загадками и пр.) будет, естественно, вестись и впредь. Составитель будет благодарен читателям, которые замечаниями к сборнику или новыми текстами помогут в последующей работе над этой темой.

 
 
 
ПОСЛОВИЦЫ
 
 
 
 
I. ЫВЛА ВЫВ ДА ВОГÖГÖРСЯ КАД.
   МОРТЛÖН НАКÖД ЙИТÖДЪЯС.

ПРИРОДА (ВРЕМЕНА ГОДА) И РОЛЬ
ЧЕЛОВЕКА В НЕЙ

 

Тулыс пö гажа да голь, ар пö гажтöм да озыр.
Весна веселая, но бедная, осень скучная, но богатая.
Весна красна цветами, а осень — пирогами.

Пуктысьнытö кад дырйи колö.
Сажать в огороде надо вовремя.

Тулыснад кö узян, арын шогö усян.
Весной проспишь, осенью загорюешь.

Тулысын гöр да кöдз пася-дукöсöн, а вунды дöрöм кежысь.
Весной паши-сей в шубе и армяке, а жни в одной рубашке.

Тувсов йитö кутны он вермы, ачыс кылалас.
Вешний лед не задержать, сам уплывет.

Тувсов войыд кöч бöж кузя.
Весенние ночи с заячий хвост.

Оз сöмын тувсов, но и гожся лун во гöгöр вердб.
Не только весенний, но и летний день год кормит.

Тувсов уджъяс во гöгöр вердöны.
Вешний день целый год кормит.

Тулыснад вежон зэрас, да лунöн косьмас, арнад лун зэрас, да вежон оз косьмы.
Весной неделю дождит, да за день высохнет, а осенью день продождит, но и за неделю не высохнет.

Тувсов ваыд писькöс.
Вешняя вода пробойчива.

Домавтöм пыж да тувсов йи дзик öткодьöсь.
Непривязанная лодка да вешний лед совершенно одинаковы (оба ненадежны).

Сырчиклöн вöсни кокыс, да йи чегъялö.
У трясогузки ноги тонки, но она ломает лёд (т. е. прилетает перед ледоходом).

Ваыд сiйö туйтö аддзö.
Вода найдет себе дорогу.

Визувтöм ватö он бергöд.
Утекшую воду не вернешь.

Ытва некод на абу пыклöма.
Вешнюю воду никто еще не загораживал.

И кöдзыд гожöм шоныд тöлысь шоныдджык овлö.
И холодное лето теплее теплой зимы.

Гожöмын кö коктö кыскалан, тöвнас кынöмтö кыскас.
Если летом будешь ноги волочить (медлить), зимой живот подтянет.

Гожöмнас кö турунтö он пукты, мегырöн лоö пуктыны.
Летом сена не заготовишь, дугой придется косить
(т. е. придется ездить на санях, чтоб искать — где его купить).


Гожöмнад кö он уджав, мöскыдлы он сет.
Летом не поработаешь, корове нечего будет дать.

Кöка войяс дженьыдöсь да югыдöсь.
Летние ночи («кукушкины ночи») короткие и светлые.

Кыкысь помся гожöм оз овлы.
Два лета подряд не бывает.

Шоныдысь лыыд оз чегъясь.
Жар костей не ломит.

Жарыд оз ви, кöдзыдыд жö виö.
Жар не убивает, мороз убивает.

Жарыд лытö оз чег.
Жар костей не ломит.

Арся войнад дас кык поводдя вежсьылö
Осенней ночью погода меняется двенадцать раз.

Арся луныд кöч бöж кузя.
Осенний день длиной с заячий хвост.

Ар бöрын гожöм оз пуксьывлы.
После осени лето не наступает.

Арнад и пышкай сур юö.
Осенью и воробей пиво пьет (и у воробья осенью урожай).

Арнад катша и рака пöт.
Осенью и сорока, и ворона сыты.
 
Пуяс-бадьяс корсялiсны — народ г öльмис; пуяс-бадьяс киссисны-г öльмисны — народ озырмис.
Деревья и кусты обросли (листвой), разжились, а люди обеднели; деревья и кусты оголились (облетели), люди разжились.

Дзодзöг бöж сайын лым тыдалö.
За хвостом гуся снег виднеется.

Кöдзыд кö, абуджык лöддзöсь.
Холодно, так не оводно.

Тöв горшыд зэв кузь, турун-пескыд да нянь-солыд уна колö.
У зимы горло (или: глотка) длинное, сена и дров, хлеба и соли много требует.

Тöв кежö он ов — гач пытшкад лым пырас,
К зиме не запасешься — в портки снег попадет.

Пася-дукöса поводдя (не по времени холодная погода).
Погода, требующая зимней одежды (шубы, армяка).

Кöдзыд дырйиыд лыыд трöпöк (рыж), а жарыд пö некодлысь на абу чегъявлöма лыяссö.
В стужу кости ломкие, а жара никому еще костей не ломала.

Лымйыд зэрсьыд на писькöс.
Снег проникает даже туда, куда не попадает дождь.

Март тöлысьыд куим вося ичмоньлысь нёньсö кынтылöма, сизим арöса öшлысь сюрсö чегъявлöма.
Март месяц у молодицы на третьем году замужества груди обморозил, март месяц у семигодовалого быка рога ломал. (Месяц март еще морозный.)

Мартын кöдзыдыс мöслысь сюрсö на чегъявлö (вар.: мартнас пö кöр сюр на чегъясьлö).
В марте бывают еще морозы, при которых у коровы (вар.: у оленя) рога ломаются.

Дзодзöгъяс лэбöны — шоныдтö нуöны.
Гуси улетают — тепло уносят.

Кольöм кадтö дозйö он пукты: волiс и мунiс.
Минувшее время в сосуд не сложишь: оно было и прошло.

Сэтчöдз уна ва на визувтас.
До этого много воды еще утечет.

Кадыд ассьыс уджсö вöчö, оз миянлысь узьöмтö виччысь.
Время делает свое дело, не ждет, когда мы выспимся.
 
Быдтор локтö ас кадö.
Все приходит в свое время.

Виччысигад кадыд дыр кыссьö.
При ожидании время идет медленно.

Ставыслы аслас кад и места.
Всему свое время и место.

Öтик местаын кö олас, из гöнсялас.
На одном месте лёжа и камень шерстью обрастет.

Кад — быдтор бурдöдысь, кад — быдтор шыльöдысь.
Время — всему целитель, время все сгладит.

Кольöм кадтö бöр он бергöд.
Прошлого назад не воротишь.

Кадыд и сирöд мырйöс сiсьтö.
Время и смолистый пень сгноит.

Кадтö да олöмтö он сувтöд.
Время и жизнь не остановишь.

Войыс кöть ещö кузь, асывводз воас.
Как ни длинна ночь, а утро придет.

Кадыд, майбыр, и изйöс дзимбырö пöртö.
Время, небось, и камень в дресву обращает.
 
Пöратöг и блин он пöжав.
И блины испечь требуется время.

Земля-матиыд паськыд, ставöн тöрам.
Мать-земля широка, все уместимся.

Енма-муа коласыс топ эз усь.
Белый свет не клином сошелся.

Мича оз тусь вöсна муыслы не öтчыд копыртчылан.
Из-за красивой землянички земле не раз поклонишься.

Петук сьывтöг асылыд воас.
Утро приходит и без петухов.

Пöпуттьö тöлыд ва паныд катны отсалö.
Попутный ветер помогает подыматься против течения.

Кысянь тöв пöльтö, сэсянь и зэр локтö.
Откуда ветер дует, оттуда и дождь надвигается.

Гым бöрын да зэр бöрын шондi петавлö.
После грозы и дождя солнце выглядывает.

Асъя зэрыд — гöсть.
Утренний дождь — гость.

Татшöм поводдянас бур кöзяин понсö оз лэдз ывлаö.
В такую погоду хороший хозяин собаку из дома не выпустит.

Шондiыс мöдарсянь петас...
Солнце взойдет не с той стороны (далее следует условное придаточное предложение: если...)


Шондiа лун пальöдö ун.
Солнечный день сон разгоняет.

Шондi кöть и öти, а оз быдöнöс öтмоза шонты.
Солнышко одно, но не всех одинаково греет.
 
Некодыр тай оз пет шондi рытыввывсянь.
Никогда еще не всходило солнце с западной стороны.

Шыр биöн яг оз сотчы.
От светлячка бор не загорится.

Асывводзсяньыд лунтö оз ошкывлыны, колö рытнас сöмын шуны: талун кутшöм мича вöлi.
С утра день не хвалят, можно лишь вечером сказать: какой хороший был день.

Гыма зэрыд дыр оз зэр.
Дождь с громом не бывает долгим. (Вспыльчивый человек скоро успокаивается).

Гымалöм бöрад öд пыр зэрлö.
После грома всегда бывает дождь.

Лун тöв— мам тöв, вой тöв — ичинь пом тöв.
Южный ветер — ветер матери, северный ветер — ветер мачехи.

Луныд — синма, а войыд — пеля.
День глазаст, ночь ушиста.

Шондi югыдыс öд паськыд.
Белый свет велик. (Свет клином не сошелся).

Тшынтö он потш.
От дыма загородку не поставишь.

Би киньсянь ыджыд пöжар лолывлö.
Из искры случается большой пожар.

Пыр кö лöдсалан, оз и куслы биыд.
Если все время подкладывать, то огонь (т. е. ссора, вражда) никогда не потухнет.

Битöг тшын оз овлы. Кöнi би, сэнi и тшын.
Дым без огня не бывает. Где огонь, там и дым.
 

Биöн оз ворслыны.
С огнем не шутят.

Биысь-ваысь колö виччысьны.
Огня и воды надо остерегаться. (Со стихией шутки плохи).

Би вылад быд сюмöд лоö чильöг.
Над пламенем каждая береста коробится.

Визув ва чорыд из весйö сöстöма, мольыда зэв.
Текучая вода твердые камни шлифует чисто и гладко.

Тыыд шортö оз бергöд.
Озеро ручей не повернет течь назад.

Ва оз кылöд.
Не на пожар, не к спеху. Водой не снесет. Не на стрежне, не на быстрине.

Ва гудыртчылö да бöр сöдзö.
Вода замутится и, отстоявшись, опять становится прозрачной.

Гудыр ваад чери абу.
В мутной воде рыба не водится.

Ичöт эськö ва войт, да из писькöдö.
Не велика капля, а камень точит.

Ва вуджöм бöрын нинöм нин ваысь повнысö.
Перейдя через реку, нечего бояться воды.

Визув ю лöнинтi оз визувт.
Быстрая река не течет по заводям.

Ойдысь ютö он потш.
Разливающуюся реку не запрудишь.

Море оз косьмы гöп моз.
Море не пересохнет, как лужа.

Ва волöминö ва волас на.
Там, где вода когда-нибудь побывала, она и еще побывает. (Случившееся однажды когда-нибудь да повторится).

Ва паныдтö пыжыд ачыс оз кат.
Против течения лодка сама не поплывет.

Ю вылын абу вöрын, шöпкöдчöмыд гора.
На реке — не в лесу, даже шепот громко раздается.

Кутшöм чери куръяö пырö — пырö нин.
Какая рыба жирует в курье, та туда и заходит.

Ciсьтöм черитö солыд оз спасит.
Гнилую рыбу соль не спасет.

Вöрад-ваад быд бурые эм.
В лесу, в воде всякого богатства много.

Ошкöс быдöн тöдöны, ош некодöс оз тöд.
Медведя все знают, медведь никого не знает.

Ошкыдлöн öружьеыс сьöрас.
Оружие у медведя всегда при себе.

Ошлысь кок туйсö он вошты.
Следы медведя не потеряешь.

Йöраыд ыджыд, но и сiйö конъясьлö.
Лось велик, но и он спотыкается.

Ош луп-лап, да сё шайт, кöч перыд, да куим ур доныс.
Медведь неуклюж, но стоит сто рублей, заяц быстр, но цена ему три копейки.

Пучöй ичöт да кер розьöдö.
Маленький короед дерево сверлит. Капля мала, но и камень долбит.

Кöч кыйиг пон сöмын кöчсö вöтлöдлö, а кöчьяссö кöзяиныс сёйö.
Зайца собака гоняет, а зайчатину ест его хозяин.

Абу и ыджыд лудiк, да узьны оз сет.
Не велик клоп, а спать не дает.

Лягушкалы удайтчис кырбöр чеччыштны.
Лягушке удалось прыгнуть под гору (об удаче). Иронич.

Понлы кöть век яйöн шыблав — он дойд.
В собаку хоть всегда кидай мясом — не ушибешь.

Каньлöн исавтöмтор абу.
Кошка ничего не пропустит, все перенюхает.

Мир туй вылад туруныд оз быдмы.
На большаке трава не растет.

Мича яг вылын и пожöмъясыс мичаöсь.
В красивом бору и сосны красивые.

Öтка пуыд — абу яг.
Одно дерево — не бор (лес).

Увйыд и сiсь пу вылын овлö чорыд.
Сук и на гнилом дереве бывает твердым.

Кöчыд аслас туйöд ветлö.
Заяц по своей тропе ходит. (Его еще поймать надо).

Шедтöм кöчтö сьöкыд кыйны.
Зайца, который не ловится, трудно поймать.

Ручбс кыйбны, но и ручыс кыйсьб.
На лисицу охотятся, но и лисица сама тоже охотится.

Кöч чеччас, а руч суас.
Заяц прыгнет, а лиса догонит.

Кöч варов, да ручыс талялас.
Заяц ловок, но лиса его ловит.

Ракаöс тöпöдöма тöв му дiнас; рака шуö: татчö пö меным и колö волi.
Ворону ветром прижало к земле; ворона говорит: мне как раз сюда и надо было.

Кöр бöж вылö он пуксьы.
На хвост оленя не сядешь.

Арыд тыра караб кодь.
Осень, как груженый корабль.

Ветлан пöткалöн кок пыдöсыс куш, да кынöмыс пöт.
У кочующей птицы ступня голая, но зато зоб набит.

Кор корйыс усьö; коркö кор потiгöн.
Когда листья будут падать, когда почки будут лопаться; соотв.: После дождичка в четверг.

Колö, кыдз колян вося лым.
Нужен, как прошлогодний снег.

Гожöмнас кö öти лун он уджав, во кыскас.
Если летом один день не поработаешь, ущерб будет длиться в течение всего года.

Гожöм заптö, тöв дзимлялö.
Лето запасает, зима поедает. (Лето — приносиха, зима подбериха).

Гожся луныд йöлöн-выйöн исковтö.
Летний день молоком-маслом катится; летний день год кормит.

Эн ов арсяньыс озыра: тöлыс зэв на кузь.
С осени не будь тароват: зима еще долгая.

Арнад — купеч кодьöсь, тулыснад — корысь кодьöсь.
Осенью — как купцы, весной — как нищие.

Тöв помыс кузь, ставыс сёйсяс.
Зима долгая, всё съестся.

Арын и ракалöн быдса кольта.
Осенью и у вороны полный сноп (хлеба).

Чериыд ассьыс на няньсб сёйö.
Рыба своим хлебом обходится (говорят, когда она не ловится).

И йöрш аслас местаын чери.
И ёрш на своем месте рыба.

Ыджыд тай, кылан, чери!
Большой себя представляешь рыбой! (Важная птица, шишка на ровном месте).

Вöрыд миян — вердан-вердысьыс.
Лес — наш кормилец и поилец.

Лöдз Иван лун дырйи öбедайтö, Петыр лун дырйи пажнайтö, Илья лун дырйи ужнайтö.
Овод в Иванов день завтракает, в Петров день обедает, в Ильин день ужинает.

Буса кö — небыдджык (иронич.).
Если пыльно, то мягче.

Ва вылö пыж туй оз коль.
Лодка на воде следов не оставляет.

 

1   2   3   4
 
вернуться