БИБЛИОТЕКА/КНИГИ НА КОМИ ЯЗЫКЕ/КОМИ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ


© Этот текст форматирован в HTML - www.pechora-portal.ru, 2007-2008 гг.
© web-оформление, адаптация рисунков -  Игорь Дементьев, 2007-2008 гг.
© Премьерная публикация в интернет -  www.pechora-portal.ru, 2008 г.г.

 
Фёдор Васильевич Плесовский
КОМИ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
КОМИ ШУСЬ
ÖГЪЯС ДА КЫВИÖЗЪЯС

© Коми книжное издательство. Сыктывкар, 1973.
Плесовский Ф. В., составитель.
© Художник В.В. Поляков.
 
1   2   3   4   5
 
 
Кутшöма кöдзан, сэтшöма и вундан; кутшöма вундан, сэтшöма и сёян.
Как посеешь, так и пожнёшь; как пожнёшь, так и поешь.

Кодсöкö öтиöс вöчны — попас либö дякас.
Что-либо одно — или попом, или дьяком быть.

Мудзöм бöрад и пиня тув вылын узьсяс.
С устатку и на бороне спится.

Киа ки помысь артмö быдтор.
В искусных руках все получается.

Земля-матиöс шондi баситö, а мортöс уджыс краситö.
Землю-матушку солнце украшает, а человека работа украшает.

Нылöй, сьыв-сьыв, но эн вунöд и кыны тыв.
Пой, девица, пой, но не забывай, что сеть вяжешь.

Эз на сортовка помысь нажöвит.
Это не на заготовке сортового леса (не у лесопромышленника) заработано (о легком заработке или нажитом не своим трудом),

Дыш морт мудзтö оз тöд.
Лентяй усталости не знает.

Кужан йöктыны — куж и уджавны.
Умеешь плясать — умей и работать.

Тöв йылысь локтiс, тöв йылö и мунiс.
Легко досталось, легко и ушло (букв.: с ветра пришло, на ветер и пошло).

Дышыд век дыш лоö, век дась нянь вылö кутас надейтчыны.
Ленивый всегда ленивым будет, все будет надеяться на готовый хлеб.

Ми водз чеччывлам: кымöра кö, шондi петтöдз.
Мы рано встаем: если облачно, до восхода солнца.

Удж вылын лябсьö, да гöлöснас босьтö.
На работе ноет (жалуется на недомогание), но голосом берет.

Водз чеччö да этша печкö.
Рано встает да мало прядет.

Дыш мортлöн пыр аски да аскомысь.
У ленивого всегда завтра и послезавтра.

Дыш йöзыдлы быд лун выкöднöй.
Для лентяев каждый день — выходной.

Кодi дыш, сiйö быттьö шыш, пыр стрöка кыйöдö, уджысь ылöдчö.
Ленивый будто беглый, все норовит, как бы с работы увильнуть.

Кодi дыш, сылы «дышсö» шуны дыш.
Ленивому и «лень» сказать лень.

Дышлысь мусö тури куйöдалö.
Пашню лентяя удобряет журавль.

Дышыд и гожöмын оз гожъяв.
Лентяй и летом не загорает.

Гатш куйлöмöн кынöмыд оз пöт.
Лежа на спине сыт не будешь.

Кодi трудитчö, сiйö пыр пöт, код пач вылын кынöмöб шонтö, сылöн пыр кынöмыс тшыгьялö.
Кто трудится, тот всегда сыт, кто на печи живот греет, тот всегда голодает.

Дышяуннад олöмыд (овмöсыд) оз нöгыльмы.
Ленивым быть — хозяйству не быть густым (букв.: не загустеет).

Дыр кö узьны кутан, кувтöдзыд водзöса лоан йöзлы.
Долго будешь спать, до самой смерти будешь в долгу перед людьми.
 
Надзöнджык кö вöран, кöдзалас пачыд.
Будешь копошиться, так печь остынет.

Дыр узигад йöв-выйыд оз сод.
Долго спать — в хозяйстве молока и масла не прибавится.

Кокниа олысьыдлы коскас оз сюй.
Кому легко живется, тот поясницы не надсадит.

Дыш вöвлöн сийöсыс пыр дойдö.
Для ленивой лошади хомут всегда не впору (причиняет боль).

Сийöсыс талы некутшöм уджын оз лöсяв.
На любой работе ему хомут холку трет (букв.: хомут не подходит).

Он кö уджав, ош моз певтö лоö нёнявны.
Если не поработаешь, то, как медведю, придется сосать большой палец.

Дыша кö он ов, лоас нянь и сов.
Если не будешь лениться, будет хлеб и соль.

Ньöжйö керöмысь ньöжмыдöн шуасны, а дышöн оз шуны.
От медленной работы медлительным прослывешь, но не ленивым.

Ньöж — помö воан, а дыш — помö он во.
Медлительность — туда-сюда (куда ни шло), а леность — больше некуда. Медлительный, возможно, когда-нибудь конец работы увидит (результат увидит), ленивый никогда.

Дышлы эн сетчы.
Лени не поддавайся.

Плешкыс югъялö, а уджавны дыш.
Лоб блестит, а работать лень.
 
Пельпомыс аршин пасьта, а уджавны дыш.
Плечи с аршин шириной, а работать лень.

Уджсьыд ошкысь моз оз пов: удж дорад водас да кöть лунтыр узяс (дыш морт йылысь).
Работы, как медведя, не боится: у работы ляжет и проспит весь день (о лентяе).

Вит мында сёйö, а öти мында уджалö.
Ест за пятерых, а работает за одного.

Сёйны ад кодь, уджавны вегыль гаг кодь.
Есть — прорва, а на работе червяк.

Сёйны горш, а уджавны абу чож.
В еде торопится, на работу не спешит.

Весь олiгад мортыд тшыкö.
От безделья человек портится.

Уджтö ко он радейт, пинь кежсьыд олан.
Будешь чураться работы, положи зубы на полку.

Дышлы пыр кык мыш.
Лентяю всегда и во всем неудача.

Ошйысьöмнад костö он мудзты.
Бахвальством поясницу не изнурить.

Дарöвöйнад дыр он ов.
На дармовщине долго не проживешь.

Мый вугралан, войнас öмöй тонн сюмöдалiн?
Что дремлешь, а чем ночью занимался? (букв.: ночью бересту на пест навивал?).

Мый вугралан, войнас öмöй понъяскöд увтiн?
Что дремлешь, разве ночью вместе с собаками лаял?

Кокни сöмым сылы, кодi нинöм оз вöч.
Легко только тому, кто ничего не делает.
 
Эн лэптысь кывнад, лэптысь уджмад.
Не возвышайся словом, а возвышайся трудом.

Ен нимнад рушкуыд оз пöт.
Божьим именем сыт не будешь.

Тöлктöгыд уджалiгад гöрбад сюйö.
Бестолковой работой спину надсадишь.

Дышад кö лэччан, дышыд сёяс.
Поддашься лени, лень погубит (букв.: съест).

Юрыд кö оз уджав, кокыдлы сьöкыд.
Если голова не работает, ногам тяжело. Дурная голова ногам покоя не дает.

Кыв бертöмнад кынöмыд оз пöт.
Болтовней сыт не будешь.

Узьöмыд абу на додь кыскалöм.
Спать — не воз таскать.

Сёйнытö öд абу рыныш вартны.
Есть — не овин хлеба обмолотить.

Дышлы — виж ньöр.
Ленивцу — зеленая погонялка (т. е. свежая хворостинка).

Koдi удж оз радейт, асьсö оз радейт.
Кто работы не любит, не любит и самого себя.

Дыш Иванлöн быд лун Иван лун.
У ленивого Ивана каждый день Иванов день.

Дыш мортлы унмыд пыр кома (оз тырмы).
Ленивый всегда спит, а говорит, что спит только случаем (когда удастся, улучив момент).

Дыша олысь — быд уджысь полысь.
Лентяй всякой работы боится.
 
Дыш мортöс удж вылад сира гезйöн он кыскы.
Лентяя и смоленой веревкой не притащишь на работу.

Дыш висьöм — медся омöль висьöм.
Нет болезни страшнее лени.

Сёйигöн ён, а удж вылö висьö.
За едой здоров, а на работу — болен.

Сёйнытö боярин, а удж вылад детина.
За столом — боярин, а на работе — мальчик.

Паччöр вылад мустö оз зырт.
На печи не надсадишься.

Дыш киын некутшöм удж оз öшйы.
Из рук лентяя любая работа валится.

Гöж ки вылö нинöм оз öшйы.
В непутевых руках ничего не удержится.

Паччöртö пöжигад кынöмыд оз пöт.
Лежа на печи (букв.: высиживая печь) сыт не будешь.

Паччöрад куйлiгöн гöгйыд оз вöрзьывлы.
Лежа на печи пупа не надсадишь.

Уджалан кö — лоас, он кö уджав — важыс бырö.
Поработаешь — будет, не поработаешь — старое кончится.

«Кыдзкö» да «мыйкö»-сьыд потшöстö он потш.
От «как-нибудь» да «что-нибудь» изгороди не поставишь.

  

Коссö оз берт, спинасö оз жугöд.
Поясницу не гнет, спину не ломит.

Ен да чöрт отсбгнад ылö он мун,
С помощью бога и черта далеко не уедешь.

Сийöсасян кö öд, и ковмас кыскыны вöв моз.
Наденешь хомут, так и придется тащить как лошади.
 
Зорöдтö пö час аски потша, аски бöрын бара аски, сэсь аскомысь турунсö мöсъяс нин сёйöмаöсь.
Завтра-де стог огорожу, затем опять завтра, а на послезавтра сено коровы съели.

Прöстöтö олiгöн öти луныс — кык.
Когда ничего не делаешь, день кажется за два.

Небесасянь нинöм оз гылав вомад. Пусьыд таркнитöмнад деньгаыд оз киссьы.
С неба в рот ничего не посыплется. От удара с дерева деньги не посыплются.

Пöтöлöксьыд оз гылав уджавтбгыд нинöм.
Без труда с потолка ничего не посыплется.

Кокни уджысь некод оз пышйы.
От легкой работы никто не бежит.

Дыш морткöд (мужиккöд) овны свет вылын сьöкыд.
С ленивым человеком (мужем) жить на свете трудно.

Ракаяс тай нö оз кöдзны, оз вундыны, а пöтöсь.
Вороны не сеют, не жнут, а сыты.

Кöдзиг-гöригöн рака горзö: «Делö ни мог! Делö ни мог!», а вундöм бöрын: «Шöри! Шöри!»
При пахоте и севе ворона кричит: «Мне нет дела! Мне нет дела!», а после жатвы: «Пополам! Пополам!»

Уджтöгыд и чаг оз чукты.
Без труда и щепка не отщепится.

Öбед да ужын — кокни тайö уджыд.
Знать лишь обед да ужин — нетрудная это работа.

Водзджык кö чеччан, кос чышкöдöн чышкысян, сёрджык чеччан — ва чышкöдöн чышкысян.
Если раньше встанешь, сухим полотенцем утрешься, позже встанешь — мокрым полотенцем утрешься.
 
Вежнясьнытö быдöн кужасны, колö кужны уджавны.
Кривляться каждый умеет, надо уметь работать.

Уджыд ачыс оз керсьы ни вöчсьы.
Работа сама не делается.

Кыв бертöмнад мыр он берт.
Болтовней (языком) пня не выкорчуешь.

Сёрни вылö ёсь, а уджтö сылысь он босьт.
На словах боек, а работы от него не увидишь.

Ва вомалöн уджыс шома.
У непутевого и работа непутевая.

Сёрнитны сяммö, а уджал
iгöн раммö.
Говорить может, только работать не может.

Больгöмсьыд нянь шомыд оз сукмы.
От болтовни квашня не будет гуще.

Водз чеччö, да дыр кöмасьö.
Рано будто встает, но долго обувается.

Дышыд ассьыс водзджык чужлöма.
Лень раньше тебя самого родилась.

Дыш, да горш да зэв запаслив.
Ленив, да жаден и очень любит запасаться.

Öти уджалö, а сизимöн нянь куд видзöны.
Один работает, а семеро лукошко с хлебом охраняют.
Один с сошкой, а семеро с ложкой.

Дыш мортлöн узьöмыс и олöмыс.
Для лентяя сон и есть жизнь.

Чер кö дыр куйлö лабич улын, сэк сiйö ci
мö.
Если топор долго лежит под лавкой, он ржавеет.

Дозмöр быдлаö лэбалö да век лыс кокалö. Дозмöр кöть кытчö мунö, век лыс кокалö, дыш морт кöть кытчö мунö,
век тшыг.
Тетерев повсюду летает и везде хвою клюет. Тетерев хоть куда полетит, везде хвою клюёт, а лентяй хоть куда пойдет, везде голодный.

 
3. ПОЛЬЗАТÖМ УДЖ ЙЫЛЫСЬ.
О БЕСПОЛЕЗНОМ ТРУДЕ

Пыста кокысь вый он пычкы.
Из ног синички масла не выжмешь.

Ветлiм нинöмла и вайим нинöмöс.
Ходили за ничем, принесли ничего.

Кос кыддзысь зарава оз вияв.
Из сухой березы сок не потечет.

Ватö гыръяд этша на майкан.
Воду в ступе толочь бесполезно.

Кос анькытштö кöть век стенö кой, оз öшйы.
Сухой горох сколько ни кидай о стену, не прилипнет.

Пыдöстöм пельсаö ватö кöть век катлы.
Бездонную кадку водой не заполнить.

Пожнад ватö он гумлав.
Решетом воду не вычерпнешь.

Пур костысь (или: вылысь) ва койны.
С плота воду отливать. Переливать из пустого в порожнее.

Ва вылын би пестыны.
Разводить огонь на воде. Толочь воду в ступе.

Шöрттöм дöра панны.
Сновать холст без пряжи. Начинать нестоящее дело; делать бесплодную работу.

Тöлктöм уджыд зуд гыжъялöм кодь.
Работать без толку — все равно что точильный брусок чесать.
 
 
4. КУЖОМЛУН ДА КУЖТОМЛУН.
О МАСТЕРСТВЕ (ИЛИ ОТСУТСТВИИ ЕГО)

Сö кöть чер тыш вылын вартны кутас, ни öти тусь бокö оз уськöд.
Он может на обухе топора молотить, но ни зерна не потеряет.

Омöль вурсьысьыдлöн прöстынясьыс ныр чышъян оз артмы.
У плохого портного из простыни носового платка не получится.

Первой дöра гöрöдöсь; первой лыйöм — сьöд рака.
Первый холст с узлами; первый выстрел — черная ворона. Первый блин — комом.

Кужöмлун — озырлунысь бурджык.
Мастерство дороже богатства.

Нинöмсьыд нинöм оз артмы.
Из ничего ничего не выйдет.

Нинöмсьыд нинкöм он кы.
Из ничего лаптей не сплетешь.

Koдi песла, кoдi турунла.
Кто за дровами, кто за сеном. Кто в лес, кто по дрова.

Koдi вбрб, кoдi ваб.
Кто в лес, кто по воду.

Koдi вöрö, кoдi йöрö, a кoдi весьшöрö дзöрö.
Кто в лес, кто в огород, а кто и просто так. (О пении в разлад).

Быд ремеслö бур.
Каждое ремесло хорошо.

Чер пусьыд пурт воропыд артмас нин.
Из топорища черенок ножа всегда получится.
 
Кузьысь дженьыдыд артмас, дженьыдысь кузь оз артмы.
Из длинного короткое можно сделать, из короткого длинное не сделаешь.
 
Пыж пуысь пелыс пуыд век нин артмас.
Из заготовки для лодки рукоятка весла всегда получится.

Донт
öм дона, да бур ёна.
И дешево и очень хорошо. И дешево и сердито.

Ньöжйöн ловпу нюкыльтчö, а крутöн льöмпу чегö.
Исподволь и ольху согнешь, а круто и черемуху переломишь.

Работниклы пöлтинник, а мастерлы чöлкöвöй.
Работнику полтинник, а мастеру целковый.

Вартöмыд (пес поткöдлöмыд, пес кералöмыд да с. в.) абу кутшöмкö сера удж, быдöн кужö.
Молотить (колка, рубка дров и т. д.) искусства не требует, это каждый умеет.

Мисьтöм кö, краситам.
Если некрасиво, то покрасим.

Пекля кыыштны оз куж.
Петлю связать не может. (Ничего не умеет делать).

Ракалы дзуг пуктыны оз куж.
Силка на ворону не умеет поставить.

Кужтöгыд и пуыд оз пöр.
Неумеючи и дерева не повалишь.

Телега вöчысьлöн телегаыс абу.
Сам тележник, а выехать не на чем.

Кузнечлöн пуртыс абу.
У кузнеца нет ножа.
 
Кын кузнеч.
Незадачливый мастер.

Сап
öг вурысьлöн сапöг абу.
Сапожник всегда без сапог.

Сир вузалысьлöн телегаыс дзуртö.
У торговца смолой телега скрипит.

Ачыс пуд, а сямыс зöлöтник.
Сам с пуд, а уменья с золотник.

Сылöн чунь помыс зарниа.
У него руки золотые.

Вöр кырнышъяс да ва каляяс.
Лесные вороны и речные чайки (так говорят о хороших охотниках и рыбаках).

Мастер ки помысь зöлöта киссьö.
Из рук мастера золото сыплется.

Кучикыс кöть пеляд сюй.
Кожа хоть в ухо вложи.

Кужтöмыд сiйö сöмын ас вылад вотöдз.
Неуменье это только до тех пор, пока есть на кого надеяться.

Швырк да ректан, швач да пасма.
Крутнула (веретеном) — моток, хлоп(нула) — и пасмо.

 

1   2   3   4   5

 
вернуться